„Przejęzyczenie” Zofia Zaleska

IMG_1644

„Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie”

Zofia Zaleska

Wydawnictwo Czarne

Wołowiec 2015

Kategoria: Wywiady

 

To nietuzinkowa pozycja na naszym rynku wydawniczym, Zofia Zaleska przyjrzała się pracy tłumaczy, przedstawiła nam ich metody działania, zaproponowała podejście do przekładu jak do części literatury polskiej.

Tłumacze są coraz bardziej doceniani, można wspomnieć choćby o równolegle przyznawanej nagrodzie im. Ryszarda Kapuścińskiego dla autorów i za przekład. Jak ważna jest ich rola dla literatury uświadomimy sobie, jeśli wyobrazilibyśmy sobie, że nagle pozbawiono by nas przekładów, jak bardzo zubożałyby nasze biblioteki!

Zaleska bardzo dobrze przygotowała się do wywiadów, zapoznała się z tłumaczonymi przez swoich rozmówców książkami, z ich dokonaniami zawodowymi, ale też z kulturą kraju, którego literaturę tłumaczą. Każda z rozmów mogłaby być materiałem na osobną książkę, tłumacze okazali się ludźmi o szerokich horyzontach, mają do powiedzenie wiele istotnych rzeczy o krajach, z których pochodzą tłumaczone przez nich książki. Niejednokrotnie miałam wrażenie, że czytam rozmowę z językoznawcami- globtroterami, to ich życie w dwóch światach zdaje się dawać im spory dystans do siebie i świeże spojrzenie na naszą codzienność.

Przytoczę kilka wypowiedzi Magdy Haydel – tłumaczki z języka angielskiego.

O polskim rynku wydawniczym, jak go ulepszyć:

Jeśli nie zaczniemy kupować i czytać książek, czyli nie damy sygnału, że nam zależy, to nie będziemy mieli narzędzi, żeby wywierać presję na wydawców i walczyć o jakość.

Co dają tłumaczenia:

Literatura w przekładzie przysparza nowego ducha językowi, nie tylko (…) uzupełnia braki w kanonie.

Książkę polecam gorąco wszystkim miłośnikom literatury. Są to świetnie zredagowane rozmowy z osobami pełnymi pasji i posiadającymi imponującą wiedzę z teorii literatury i kulturoznawstwa. Takie książki to wspaniały wkład w rozwój czytelnictwa, zachęca do poznawania klasyki i podaje tytuły wartościowych książek spoza głównego nurtu.